Noticias

Los fanáticos de Genshin Impact acosan al VA inglés de Dori por las críticas de Sumeru

Los fanáticos de Genshin Impact acosan al VA inglés de Dori por las críticas de Sumeru

Los fanáticos de Genshin Impact una vez más se pasaron de la raya al acosar al actor de doblaje en inglés de Dori, Anjali Kunapaneni, luego de que HoYoverse presentara al personaje en Twitter antes de la actualización 3.0. No es ningún secreto que la comunidad ha estado descontenta con la forma en que ciertas culturas han sido retratadas en Sumeru, pero un número significativo de fanáticos ha llevado esa infelicidad al extremo al dirigirla a las personas equivocadas, a saber, los actores de voz detrás de estos personajes.

Después de la revelación de Dori, Kunapaneni atrapado en twitter para anunciar que cerrarían sus DM. Dijeron que "las cosas empezaron muy bien", pero dado que tuvieron que cerrar sus mensajes directos, solo podemos suponer que el acoso alcanzó un nivel que no se podía ignorar ni tratar sin cortar la comunicación.

En el mismo tuit, Kunapaneni recuerda que "los actores no son sus personajes", lo que debería ser obvio, pero hemos visto una y otra vez que muchos fans muchas veces no respetan esta diferenciación, independientemente del fandom.

Para aquellos que no han estado siguiendo la reciente controversia de Genshin Impact que condujo a este acoso, todo se deriva de los sentimientos de la comunidad hacia la representación, o la falta de ella. Sumeru es una región que claramente se inspira en los países del Medio Oriente y el sur de Asia, pero esto no se refleja en los tonos de piel de los personajes. En el caso de Dori, por ejemplo, su diseño y personalidad se presentan como estereotipos dañinos, lo que refuerza las generalizaciones orientalistas que no representan auténticamente las culturas de las que toma prestado.

Los jugadores también han cuestionado la pronunciación de nombres de personajes Sumeru prominentes como Tighnari y Alhaitham, que es un problema que ha sido abordado recientemente por la actriz de doblaje en inglés de Paimon, Corina Boettger.

Como dijo Boettger, los actores de doblaje no tienen control sobre sus personajes o sus pronunciaciones, y ciertamente no deberían ser molestados por decisiones sobre las que no tienen control.