Noticias

The Honkai: la localización en inglés de Star Rail merece más elogios

evento de redes sociales de localización de honkai star rail

Editores (y localizadores) para Honkai: Riel estelar Siempre han demostrado un impresionante sentido del humor y conocimiento de los memes o la cultura de Internet, y el evento insignia de la versión 1.5, "A Foxian Tale of the Haunted", no es diferente. Con sus innumerables publicaciones en las redes sociales, brinda la oportunidad perfecta para analizar cómo la localización puede diferir de un idioma a otro.

Llámame casado en el trabajo. Pero incluso cuando disfruto de un videojuego, no puedo evitar comparar la localización del juego con el texto original. Nunca es quisquilloso. Casi siempre se trata de ver cómo un localizador o equipo ha elegido traducir un término o expresión. Esta afición responde a un interés tanto profesional como personal. Desde el lanzamiento del juego, he expresado en público y en privado cuánto aprecio Honkai: Riel estelarla localización. Es fácil y animado de leer, fiel al texto original y sólido por derecho propio. Así que aproveché la oportunidad mientras jugaba “A Foxian Tale of the Haunted” para comparar la localización en inglés con la localización en japonés. Desafortunadamente, mi familiaridad con otros idiomas me impidió comparar más.

donde Carril estrellaLa localización en inglés de es exitosa.

Hay algunas rarezas aquí y allá. Con cada actualización, hay errores tipográficos evidentes que definitivamente hacen que los localizadores parezcan necesitar más tiempo de control de calidad. Faltan letras, faltan signos de puntuación, faltan letras mayúsculas en los nombres propios… La lista continúa. Afortunadamente, nunca distrae ni es incomprensible. Realmente me siento mientras leo Carril estrellaEl equipo de localización tomó la decisión consciente de preservar ciertos términos chinos específicos. Es como si esperaran un nivel básico de comprensión por parte de su audiencia. Al principio del juego, cuando hablan con los trabajadores de la estación espacial Herta, constantemente colocan la palabra "hermano" delante de los nombres de Dan Heng y Arlan. En la misma línea, “tía” y “tío” suelen aparecer en los comentarios de las publicaciones de Guinaifen. Ambos ejemplos utilizan términos cariñosos comunes en chino pero no en inglés.

Captura de pantalla de Siliconera

Mientras que el Impacto Genshin la localización parece más refinada ya que carece de errores Carril estrellaEs verdad, es un trabajo tedioso de leer. No se trata sólo del hecho de que completar una sola misión diaria puede llevarme hasta cinco minutos de mi día debido a los NPC y a Paimon. ¡Hablar! ¡Entonces! ¡Mucho! Hay algo en la forma en que los personajes expresan las cosas que hace que sea muy difícil de leer. Es torpe, prolijo y seco. Usan veinte palabras para transmitir una idea que podría haberse logrado con diez palabras y con palabras que no suenan naturales en una conversación cotidiana. En cambio, Carril estrella fue como un soplo de aire fresco con la fluidez de la lectura de los diálogos y los acontecimientos.

En traducción: contexto, precisión, fidelidad.

En el momento en que comencé a leer Ghostly Grove, sentí una vaga sensación de irritación brotando dentro de mí. Es la misma incomodidad que siento cuando me desplazo por Twitter... la misma molestia al leer los comentarios de TikTok. Es el disgusto de tener que ver y tratar con idiotas o personas que sufren el efecto Dunning-Kruger. Estoy realmente impresionado por el Carril estrella la capacidad del personal editorial para capturar y recrear con tanta precisión el estado de ánimo de estar en un sitio de redes sociales con modificaciones innecesarias. Esta no es la primera vez que Carril estrella fue capaz de hacerlo. Está claro que los escritores son un grupo más joven o están lo suficientemente en línea como para tener una comprensión legítima de la cultura de Internet.

Honkai: localización de Star Rail y redacción de redes sociales
Captura de pantalla de Siliconera

Obviamente, al traducir, es necesario mantener el tono del trabajo original. Algo como Arte de espada en línea usaría y debería usar jerga de jugador en su traducción. El mismo traductor no escribiría, digamos, Restaurante a otro mundo de la misma manera debido al diferente género. Otro estándar de la industria que generalmente siguen los localizadores es que debemos evitar agregar referencias que no estaban en el texto original. No recuerdo el manga en cuestión. Pero hace algún tiempo estalló un debate en Twitter sobre agregar una referencia al "distanciamiento social". Sin embargo, el manga original lanzó el capítulo antes de la pandemia de COVID-19.

El chiste en el texto original era genérico sobre el distanciamiento. Pero con la referencia al distanciamiento social, el localizador hizo una sobre el COVID-19. Algunos sintieron que era un gran no-no. No puedes agregar una referencia como esta. Otros pensaron que era bueno. El chiste funcionó y comunicó la idea original. A veces, cuando se trata de ubicación, es posible que no tengas otra opción. más Modificar un chiste. Llevar Gintamapor ejemplo, o el famoso discurso de Ghiaccio en La extraña aventura de JoJo. En estos casos, lo ideal sería utilizar un equivalente que exprese la misma idea sin cambiarla o, como en el ejemplo anterior de distanciamiento social, agregar una referencia.

Comentario Carril estrellaLa localización en inglés de transmite el chino original.

La mayoría de las referencias en Honkai: Riel estelarLa localización en inglés de es una traducción directa del texto original chino o una traducción que no cambia significativamente el significado del chiste original. No es que la ubicación sea divertida, es solo que Carril estrella Es legítimamente un juego divertido. No es muy serio si queremos seguir en el tema. Al igual que con el texto chino original, es fácil ver que los localizadores están familiarizados con la jerga y los memes en línea. Algunos chistes que pueden parecer creaciones originales del texto en inglés, como la referencia de Ast Rickley a "Never Gonna Give You Up" en la base de datos, son en realidad sólo un ejemplo de cómo algo como el problema de Tiffany existe en Carril estrella. Puede resultar sorprendente saber cuán globales son algunos memes, incluso cuando parecen exclusivos del hemisferio inglés.

Rickroll Honkai Carril Estelar
Captura de pantalla de Siliconera

Una peculiaridad que aprecié particularmente en la localización en inglés de Honkai: Riel estelar Lo único que noté en este evento fue "fam". En realidad, el texto chino utiliza "jia ren" (家人). Esto tiene la misma connotación que cuando un transmisor le pide consejo al "chat" o cuando alguien llama cariñosamente a su amigo en línea su oomfie. Guinaifen usa constantemente "fam" y su voz en off china dice jia ren. Los ingleses y los chinos tienen la costumbre similar de referirse en broma a los amigos cercanos como familia. No es tan interesante en sí mismo. Qué es es que Sushang en chino tiene exactamente la misma costumbre. También llama a sus amigos jia ren. Sin embargo, la localización en inglés (que yo sepa) nunca ha hecho que Sushang diga familia. Supongo que el razonamiento es que Sushang está mucho menos conectado que Sampo y Guinaifen. Por lo tanto, ella no sería del tipo que utiliza la familia en las conversaciones cotidianas.

La localización en inglés es increíblemente precisa en comparación con la localización en japonés. Esto fue muy interesante porque normalmente las similitudes entre idiomas facilitan la transmisión del significado original completo. La localización japonesa para Carril estrella se lee increíblemente torpe y muestra una falta de conocimiento de los memes o la cultura en línea. Mientras que la Carril estrella Japanese Ghostly Grove sigue siendo tan irritante de leer como los comentarios de Twitter o TikTok, carece de mucha jerga japonesa de Internet. Esto se nota cuando lo comparas con cómo lo incorporan los textos en chino e inglés. Quizás lo más interesante a destacar en el texto japonés es el uso descarado de la palabra "mukbang".

Comentario Carril estrellaLa localización japonesa de difiere de la fuente.

Si eliges encuadrar una de las misiones finales de “A Foxian Tale of the Haunted” como una entrada de Mitopedia, alguien responderá y sugerirá que Guinaifen haga una transmisión en vivo para comer. Es lo mismo en chino. En el texto japonés, el comentarista sugiere que ella transmitió un mukbang. Sólo la versión japonesa del juego (que yo sepa) hace esta referencia. Ahora el problema es este: el uso de “mukbang” parece una referencia increíblemente específica que está fuera de lugar. No dudo de la existencia de los mukbangs, dado lo similar que es su cultura de redes sociales a la nuestra. ¿Pero realmente se llamarían “mukbangs”?

Mukbang
Captura de pantalla de Siliconera

No volveré al hecho de que “mukbang” es un préstamo coreano, incluso si Carril estrellaEs la ausencia de un mundo equivalente. El problema para mí personalmente con el texto japonés que usa "mukbang" es que no es simplemente un flujo de comida. Se trata de un flujo enfocado específicamente a ingerir grandes cantidades de alimentos. El atractivo proviene de una experiencia social entre el espectador y el transmisor o, francamente, de algo fetichista. Usar "mukbang" aquí cuando el comentarista simplemente quería decir "un flujo de alimentos" no parecía apropiado. Una cosa sería que el texto chino también utilizara "mukbang", pero no es el caso.

"Mukbang" no es la única rareza que noté en la localización japonesa. Además del hecho de que las traducciones parecen literales (hasta el punto de no ser naturales), también noté algunos errores de traducción. Un error de traducción en particular es similar al del mukbang anterior, en el que Jing Yuan usa la jerga de Internet "meshiuma". La adición de "meshiuma" no es sólo una broma adicional, sino que también es un cambio en la caracterización de Jing Yuan. Si bien se trata de un cambio menor, no deja de ser un cambio sin motivo discernible. Es fascinante ver en este evento cómo el equipo de localización japonés utiliza un enfoque y una filosofía diferentes en Carril estrella. Carril estrella Ni siquiera es la primera propiedad extranjera que ve esto. La historia de la localización japonesa es interesante, pero ese es un tema para otro artículo.

TLDR

Conclusión del evento A Foxian Tale of the Haunted
Captura de pantalla de Siliconera

Honestamente, puedo seguir durante días sobre dónde Honkai: Riel estelar, así como la comparación de las tres versiones diferentes entre sí. A pesar de todo el texto, todavía mantienen una calidad fantástica. Esto me hace sentir que algunos errores tipográficos aquí y allá son perfectamente razonables. Con suerte, en futuros parches el equipo de localización tendrá más mano de obra o tiempo para hacer el mejor trabajo posible.

Honkai: Riel estelar está disponible en PS5, PC con Windows y dispositivos móviles.