Noticias

Entrevista: El equipo de localización de Like a Dragon Ishin habla sobre la atención al detalle

Como una entrevista de Dragon Ishin

Como un dragón: Ishin es uno de los muchos spin-offs de la Yakuza (o Como un dragon) serie. Sin embargo, lo que hace que esta entrada sea tan única es que está ambientada en el siglo XIX y presenta importantes figuras históricas de ese período. Tuvimos la oportunidad de sentarnos con el Como un dragón: ¡Ishin! Los miembros del equipo de localización, Marilyn Lee, editor sénior de localización, Jason Gallop, editor, Josh Malone, el traductor Shun Fukuda y el traductor Tom Bayles, para preguntar cómo lograron abordar este drama histórico y qué consejos darían a los editores y traductores en ciernes.

Kazuma Hashimoto, Siliconera: ¿Cuáles fueron los desafíos en la localización Como un dragón: IshinDado que está ambientado en la década de 1800, ¿hubo algún coloquialismo o lenguaje exclusivo de ese período de tiempo que quisieras asegurarte de que se viera claramente en el texto?

marilyn lee: Una de las principales prioridades del equipo de localización fue asegurar que mantuviéramos la caracterización y el tono de los personajes de la serie Yakuza, pero también incorporar elementos del período Edo de Japón en sus diálogos. Los dialectos de Kyo y Tosa fueron definitivamente un desafío. Se llevaron a cabo varias reuniones antes de que el equipo finalmente decidiera la dirección a tomar. Otro tema que surgió a menudo durante el proceso fue qué término localizar y qué mantener en forma de romanización, ya que queríamos conservar el sabor de ese período tanto como fuera posible.

Como un dragón: Ishin tiene una cantidad increíble de información externa disponible en un glosario en el juego que los jugadores pueden consultar cuando conversan con los personajes. Traducir esta información fue particularmente desafiante para el equipo, dado el gran volumen de diálogo y texto en Yakuza/Como un dragón ¿Juegos?

Li: El glosario, las memorias y las nuevas historias secundarias son un esfuerzo conjunto entre Japón y los equipos de localización y se han sometido a revisiones y revisiones exhaustivas. Afortunadamente, tenemos varios miembros del equipo familiarizados con la historia y la cultura japonesas que han sido fundamentales en la localización de este contenido para garantizar que sea útil e interesante para que el público lo lea.

¿Cuál fue una de las historias secundarias más interesantes que encontró el equipo?

Jason Galope: Debido a la naturaleza de Ishin, muchas historias secundarias se basan en callejones sin salida específicos del período que son edificantes para la investigación pero difíciles de explicar de manera concisa. A los escritores de RGG Studio les encanta usar misiones secundarias para explorar y parodiar tendencias japonesas específicas, y está claro que se divirtieron aplicando esta misma técnica a la historia japonesa.

La serie de historias secundarias "Ee Ja Nai Ka" es un gran ejemplo de esto. La gente casi siempre se topará con él temprano y solo tenemos unas pocas oraciones para transmitir y contextualizar el fenómeno histórico que se muestra. Tiene todas las características de las mejores historias secundarias de RGG: es de actualidad, seria y muy divertida. Si la ubicación tiene éxito, debería invitar al jugador a la broma inicial y mantenerlo emocionalmente alineado con Ryoma a medida que pasa de la desconfianza a la aceptación en el transcurso de la historia. Luego, en el momento en que el jugador de habla inglesa vea el pollo corriendo llamado "Egg Ja Nai Ka", es de esperar que se ría con la misma apreciación catártica que un jugador japonés.

¿Hubo algún chiste que fuera difícil de traducir por el propio idioma o por la época en la que Como un dragón: Ishin ¿se desarrolla?

Tom Bayles: Los chistes a menudo se resisten a una traducción directa fácil, especialmente a medida que se vuelven más cortos y moderados. Uno de los aspectos más destacados del esfuerzo del equipo fue, lo adivinaste, breves juegos de palabras. Para verlos, deberás dirigirte a Chicken Races y echar un vistazo a los nombres de los concursantes.

En japonés, los nombres de los pollos son una mezcla de juegos de palabras que se traducen bien con poca o ninguna calificación, referencias que requieren contexto o explicación, y algunos apodos encantadores y eufónicos. Los "fáciles" están naturalmente más cerca de los japoneses; para aquellos que requieran más explicaciones, la conversación se convierte en la mejor forma de recordar el original mientras se mantiene el tono y la sensación del juego (¡y mantenerse dentro de los límites de los personajes!) El humor es una parte clave de la sensibilidad de RGG, hay muchas margen de maniobra aquí, ya que el objetivo final es crear una experiencia de jugador que sea genuinamente divertida en inglés. Por lo tanto, cada uno de estos apodos valientes es un pequeño acto de equilibrio entre la semántica del japonés, la cosa más divertida relacionada con el pollo que se te ocurra, y cómo podrías aprovechar el tono, el escenario o el patois. Único en el juego. Diversión adicional donde sea. posible. Así es como algo como 'Moto-hiyoko', literalmente 'once a chick', se convierte en 'Hell Unshelled' o 'Kachin-kōchin' se desliza directamente en 'Ka-ching Cochin'.

Vale la pena mencionar que para que todo esto tenga éxito, implica no solo una traducción y edición cuidadosas, sino una conversación sólida y continua dentro del equipo local. La claridad es crucial para comprender cuándo tomar la señal para ser divertido y cómo hacerlo exactamente. Una conversación como esta también ayuda a que todos tengan momentos de "ajá" juntos: si una sala de profesionales dedicados y concienzudos se resiente de su juego de palabras, ¡probablemente sea una buena señal!

Como una entrevista de Dragon Ishin

A medida que un nuevo equipo de traducción llega a Como un dragon serie, ¿hubo alguna dificultad para captar las voces de los personajes clave, o hubo algún tipo de compendio al que el equipo pudiera referirse en relación con la forma en que hablan los personajes? ¿Qué hicimos para asegurarnos de que el tono era el correcto?

Josh Malone: Comenzamos con una guía básica compilada de versiones anteriores de la serie, pero fue la conversación diaria dentro del equipo lo que nos mantuvo a todos informados y en sintonía sobre los detalles mayores y menores. Afortunadamente, la mayoría de nuestro equipo ha jugado o trabajado directamente en juegos anteriores de Yakuza, por lo que las voces no fueron difíciles de dominar. Igualmente útil, de hecho instrumental, fue la disponibilidad escena por escena de la versión anterior de Ishin — maravillas de trabajo de referencia visual y de audio para lo que un equipo de localización puede lograr.

En cuanto al tono, entendimos Ishin como una adaptación de la historia de la era Bakumatsu hecha para encajar en el Como un dragon moho. Es en parte misterio de asesinato, en parte conspiración nacional y en parte bebida de sake, canto de karaoke, manía de espada y pistola. En otras palabras, es lo que esperarías de un título de Yakuza, pero con el Kioto del siglo XIX en toda su belleza y turbulencia como centro de atención. Con eso en mente, hemos hecho un esfuerzo por preservar a los personajes como aparecían en episodios anteriores, con la esperanza de crear la sensación de que "el elenco de Yakuzadesempeñó los papeles de figuras históricas estilizadas. De esa manera, aquellos de nosotros nuevos en las complejidades y la jerga de la época tendríamos algo familiar para aprender; además, ese fue en gran medida el enfoque adoptado por el guión japonés original.

Galope: Siempre hay algo que decir sobre hasta dónde te puede llevar el amor y el conocimiento de una propiedad. Pasé cientos y cientos de horas con estos personajes mucho antes de tener la oportunidad de trabajar en ellos. Adelante Ishin con un profundo respeto por las convenciones ya establecidas por el equipo de localización, así como un sentido personal de cómo habla el elenco principal y la palabra misma, fue relativamente fácil comenzar.

La confianza en el conocimiento de los traductores y editores senior también es vital. Al comienzo del proyecto, los editores a menudo señalaban que mi Ryoma sonaba fuera de lugar para Kiryu: o lo había escrito de manera demasiado esotérica en un discurso improvisado o había dejado que su voz se distorsionara por la comedia de un sub.-etapa. Acepte comentarios y téngalos a mano en algún lugar en mente para el futuro.

Como una entrevista de Dragon Ishin

Para aquellos que buscan iniciarse en la traducción y la localización, ¿tiene algún consejo para los nuevos aspirantes a traductores?

Huir de Fukuda: Para los traductores en ciernes, lo primero que deben intentar es ubicarse en escenarios en los que comenzarán a usar el idioma de origen. Sumérjase y tenga una idea de algunos de los matices del uso cotidiano nativo de los idiomas que espera traducir. A veces puede convertirse en una especie de prueba de fuego, pero es una de las mejores maneras de aprender y perfeccionar sus habilidades. El otro consejo es tener pasión. Si no consume medios que involucren idiomas, ¡hágalo! Y si ya lo eres, sigue adelante. Sigue viendo, jugando y leyendo. Asegúrate de disfrutar este medio y de querer trasladar ese amor a otro idioma. Quieres que tu trabajo sea un trabajo de amor. Por eso es importante tener pasión.

Malone: Para los editores, otra función importante en nuestro proceso de localización, saber lo que hacen: un conocimiento práctico del idioma de origen y sólidas habilidades de escritura creativa son los fundamentos de un localizador. Comprenda el tono, la intención y el flujo de la conversación. Desarrolle un ojo para cuando las cosas son raras: ahí es cuando los traductores y editores necesitan hablar. Conozca su producto: si está trabajando en una serie, revise cada rincón del trabajo anterior, aprenda a emular su estilo y encuentre formas de traer su propio talento a la mesa. Si está trabajando en algo nuevo, cree una guía de estilo y elabore la visión creativa, idealmente con un equipo, para que cada decisión se tome en conjunto para lograrlo. Finalmente, conócete a ti mismo: tu capacidad para producir lenguaje está directamente relacionada con tus experiencias de vida y lo que puedes imaginar en detalle. Escuche cómo hablan las personas en una variedad de medios, así como en sus interacciones personales. Te sorprenderá la cantidad de magia extraída de lo que creías que estaba enterrado en tu cabeza.

Como un dragón: ¡Ishin! está disponible para PlayStation 5, PlayStation 4, Xbox One PC y Xbox Series X.